では、始まりです。
海外のメディアで報じられたニュースを解説します。日本のマスコミではあまり報じられない切り口で、本当はどういう意味で報じられているのかを私見を交えてお伝えします。
今週のテーマは、
「日本が必要としている古典的なコンセプトRust to Riches」
です。
【海外ニュース】
Using historical principles and the willingness to use capital money to rebuild older factories into efficient production units ( just as the United States helped Western Europe and Japan get on their feet after World War II ), a strong economy can be achieved.
訳:アメリカが第二次世界大戦後に西ヨーロッパや日本の復興に力を貸したように、歴史の真理に従い、古くなった工場を効率の良い製造ラインへと再生させるべく投資すれば、強い経済力を創造することができるはずだ
(Library Journalより)
【ニュース解説】
アメリカで骨董品店などの広告に rust to riches という言葉がよく使用されます。
これは、クラシックカーを磨き上げて、その価値を高めて販売したりすることから、錆び付いたものを安く買って、手入れをして高く売ることを意味する言葉です。
まだ日本がバブルに浮かれていた25年前、この言葉をタイトルとして使用した一冊の本がアメリカで出版され、話題になりました。
その本の副題は、
The Coming of the Second Industrial Revolution
「第二の産業革命の到来」。
それは、当時問題になっていた、アメリカ産業の空洞化と、その結果としての輸入超過を分析した書籍でした。
アメリカ経済界が不動産や海外からの輸入商品を販売するアウトレットやショッピングモールなどに投資をしたことが、国自体が輸入超過に苛まれている原因だとして、それを克服するためには国内の物造りへの投資が必要だという、言ってみれば極めて単純な論旨がそこで語られていたのです。
しかし、そこで分析されていることがらを冷静に見詰めると、今の日本が置かれている状況があぶり出されてきます。
著者は、例えば工場などでの設備投資が不十分であることから、アメリカの製造業の質自体が衰え錆び付いてしまったことを指摘し、そうした機械や技術そのものへの投資によって、アメリカ経済はしっかり再生されるはずだと指摘したのです。
この書籍が出版された80年代終盤、日本は「Riches」の頂点にあり、アメリカそのものを呑み込む勢いで、経済成長を遂げていました。
もうアメリカの時代は終わった、これからは日本の時代だと誰もが思っていたはずです。
ところが、その直後にバブルがはじけ、日本は暗黒の10年と呼ばれる低迷期にはいってしまいます。
逆にアメリカは、シリコンバレーなどに代表する先端技術への投資によって、錆び付いた経済が快復し、まさに Rust to Riches を具現化していったのです。
その後ITバブルは一度崩壊したものの、そこで培われた技術が、今世界の標準になろうとしていることはいうまでもありません。
Rust to Riches は歴史的な教訓です。
例えば、20世紀は、ヨーロッパやアジアといった旧大陸が疲弊した時代でした。ヨーロッパは2度の世界大戦で、アジアは旧体制から抜け出せないままに、列強の植民地化の脅威に晒されて、共に疲弊していました。
つまり、20世紀の旧大陸は Rust だったのです。
その時代の例外が第二次世界大戦では躓いたものの、国家制度の近代化と欧米からの技術投入を迅速に行った日本でした。
日本は江戸時代末期から Rust to Riches への道標に沿った走行をはじめたのでした。
そして今、アジアでは多くの国がこの Rust to Riches のマイルストーンに沿って、成長を続けています。
そのことによって相対的に日本は突出できなくなり、家電産業など一部では Riches to Rust という、言葉を換えれば「繁栄から衰退」への脅威に晒されているのです。
問題は、錆び付いたときに、それをいかに Rust to Riches の軌道に転換させるかです。
これを誤ると、日本は壮大な歴史のサイクルの中での「栄枯盛衰」の渦にのまれてしまいます。
以前この渦に呑み込まれたのが中国でした。
中国は18世紀に国力の頂点を迎え、その後 Rust へ向け下降し、国家を Rust to Riches の軌道に乗せるまで100年以上の苦難に晒されました。
そうした兆候がないか冷静に見詰めてゆく姿勢が日本には必要です。
例えば、日本経済を牽引しているとされる自動車業界に目を向けてみます。
そこでは大手メーカーの部品調達先が国産ではなく、海外へと拡散をはじめている現状が浮き彫りにされてきます。
日本の底力とされる物造りの技術が衰退し、日本の製品ではなく海外の部品を調達しなければ車の製造ができなくなってきているのです。
系列そのものが内部から腐食しはじめ、正に空洞化の兆しが顕著になっているのです。
「物造りの日本」と政府やマスコミが我々に吹き込んでいる情報が、単なるプロパガンダになろうとしていることに、海外で指摘する人は多いものの、日本国内ではそれほど問題にはなっていないようです。
島国の中でのガラパゴス化によって、目隠しをされている中、確実に日本の競争力が衰退していることは、海外に一歩出て冷静に状況をみればすぐにわかることです。
こうした事実を把握することが、栄枯盛衰の100年サイクルに日本が陥らないかを見極める大きなバロメータとなるはすです。
「Globalization の波に乗り遅れるな」と今、英語教育改革をはじめとした様々な試みがなされようとしています。
そこで知っておきたいことは、この Rust to Riches の道標をしっかりと設定してゆくことです。
錆び付いている現状に絶望するのではなく、それをいかに磨いて復興させてゆくか。
たった25年前にその課題の深刻さを意識したアメリカ。
今は日本が、錆び付いている現状を把握しなければならない立場にたたされる番となっているのです。
バックナンバー(山久瀬洋二ブログ)
●目次に戻る
毎日、英語と日本語で同じことをつぶやいてます。
間違いやすい英話や異文化コミュケーションのコツをお伝えしています。
中でもリツイートやお気に入りの多かったtweetをご紹介します。
【英語tweet】
To learn English conversation, learn the skill of interactive listening. Don’t just listen without a word. Return your reaction immediately.
【日本語tweet】
英会話は、聞くときも、ただ黙って聞くのではなく、わからない点を即座に確認したり、自分の意見をその場で表明したりと、相手にどんどん働きかけていかなければなりません。聞くということは、リアクションを相手に送るということと同義なのです。これをインターラクティブ・リスニングといいます。
山久瀬洋二twitter はこちら
●目次に戻る
今回のテーマは、
「“See you at the station.”は正しい英語?」
です。
この一言の中で使用されている前置詞が正しいかどうか。
日本の英語のテストでは、「駅で会いましょう」というこの文章で at か in かあるいは by かといった前置詞を列挙して、どれが正解ですかと聞いてくるはずです。そして大方は at が正解とするのでしょう。
この試験の最大の欠点は、英語でのコミュニケーションのノウハウを完全に無視して、言葉を直訳してリンクする前置詞だけを特定しようとしていることです。
「駅で」の「で」が、ピンポイントの場所を示すので正解は at となるというわけです。確かにその場合、それは正解かもしれせん。
しかしよく考えてみてください。
どこの誰が、広い駅をatとして捉えて、その場所で相手と実際に会うことができるのでしょうか。
例えば、現実の会話はこうなります。
まず、多くの人は駅で会うではなく、駅の中で待ち合わせます。
従って、
See you in the station.
「駅の中で会おうか」
Where?
「どこで」
Let’s see. I will wait for you beside the information counter in the concourse.
「そうだね。コンコースの中の案内のカウンタイーの横で待っているよ」
Good. See you at noon.
「そうしよう。ではお昼にね」
などという会話が成り立つはずです。
つまり、at となることも in となることもあれば、場合によっては in front of となることもあるのです。
どの前置詞でも正解なのです。
問題は、お互いに会話の中で、面会する場所についてより詳細に確認し合い、最終的には駅の中のどこで会うか、何時にあうかを確認する技術の方が遥かに大切なのです。
この会話のプロセスを練習することを学ぶ方が、「が」を at とリンクさせるより役に立つどころか、そもそも、正解の前置詞を選ぶ事自体がナンセンスというわけです。
言語に正しい答えを求めることはテクニカルには可能です。
また、例えばそれぞれの前置詞の意味を把握することも大切でしょう。
しかし、そうした技術を身につけることがプライオリティとして重要かどうかには疑問が残ります。
まずは、いかに相手から情報を引き出し、そして自らに意見をいい、コミュニケーションを深めてゆくかという技術の方が、はるかに重要なのです。
●目次に戻る
今週のお薦めは、
「能面の神秘」
です。
能楽の空気感までも伝える迫力の写真集
第一線で活躍するシテ方能楽師が、半世紀に及ぶキャリアの中で生みだしてきた能面32点を、ダイナミックな構成のカラー写真と日英対訳文で紹介。
能面が作り出す繊細な陰影まで、フルカラーで忠実に再現。さらに、能の歴史や上演形式、能面制作の手順の解説も充実。
UNESCO世界無形遺産として国際的にも高い芸術性が認められた能楽を世界に紹介する一冊です。
日英対訳 能面の神秘 The Secrets of Noh Masks
著者:宇高 通成 (うだか みちしげ)
シテ方金剛流能楽師。1947年生。重要無形文化財総合指定保特者。12歳で内弟子として金剛宗家・二世金剛巌師に師事。これまでに「翁」、「道成寺」、「卒都婆小町」、「木賊」、「鸚鵡小町」などを披く。1985年国際能楽研究会 (INI) 創立。能楽師にて唯一人の能面作家として面乃会を主宰、自作の能面を自らの舞台において使用するという新境地を拓く。日本能楽会会員。
写真:山形 秀一(やまがた しゅういち)
1953年京都生まれ。広告を中心に人物、風景、天体まで幅広い守備範囲を持つ写真家。
価格:3,672円
●目次に戻る
今回は、ここまでです。
最後まで読んでいただきありがとうございました。
今週の「心をつなぐ英会話メルマガ」如何でしたか?
皆様のご意見・ご感想、ご質問・ご批判、お待ちしています。
See you next week !
また、読んでくださいねー。
さよならー。
山久瀬洋二お薦めの書籍
・対訳 TOKYO CITY GUIDE 観光客をもてなす極上のスポット
・HEALING SPEECH ヒーリング・スピーチ
・留学の真実
・BUSHIDO The Soul of Japan 英文版武士道
・DISCOVERING KYOTO IN TEMPLES AND SHRINES 対訳 京都の寺社
|